More signs in Taiwan
One of the best ways to understand a foreign culture better is to visit their local shops: to know what they are famous for, what they are selling and how they are doing it.
And then you find out how they try to make foreigners understand them.

The very first step would be translating words from Chinese to English, in an effort to make the city more global-friendly.
Being bilingual helps because you can tell whether the translation really works. Haha.

Sometimes Samuel and I wondered, ‘Did they sometimes come up with an English name to ‘translate’ it into Chinese, or the other way round?’
After all, it’s safer to be correct in English and then sound ‘foreign’ in Chinese.
The ‘Rich’ below doesn’t mean ‘rich’ in its Chinese ‘translation’. The Chinese words that read ‘Li Qi’ mean, well, ‘Li Qi’!!

Neither does ‘Chick’ mean ‘Qi Ge’!

It’s usually wiser to have just one English word for your shop name because nothing can go wrong, unless you make a spelling mistake. When you have more than one word for your shop name, ahhh that’s risk-taking!
Without examining the words closely, the first word kind of resembles ‘bullshit’:

This doesn’t really make sense right?

After googling a bit I found out that those English words are actually different clothing brand names. The Chinese name says ‘Hundreds of bizarre’.
Qi Shi Mei Shoes.

As of today, no one is interested to ‘come’ and ‘buy’ their ‘world tea shop’ yet:

Hmm how do you pronounce this?

Emperor Hotel. In short, eh!!!!

There’s this stall that we saw in Jiu Fen that sells sausages. It’s called the ‘Invincible Sausages’.

What’s so unique about it is the way the stall owner carries her own brand!

Cute huh! No extra charges for photo-taking!

There’s even a huge sunflower hat hanging on her back.

I wonder how they came up with the brand name ‘Lobster With Big Eyes’

Did they hold a meeting and go like,
“Smiling Lobster?”
“Nah, too plain.”
“How about Smiling Lobster With Big Eyes And Glasses.”
“I like the Big Eyes part! Sounds good!”
“Let’s call it Lobster With Big Eyes then!”
…
We saw a Mario who finally shaved himself!

This looks slightly disturbing…

Sleeping bottle!

Oh! By the way, if you know typefaces that were used for Chinese Horror movie titles, you’d have noticed that they usually like to use those that look like they are written with blood. The broken and fluid-looking type.
Something like this:

Looking at titles like this makes you want to adopt a deep and eerie sounding voice to read it out isn’t it? 美容尸~~~…
Guess what we saw in Taiwan.
A SCARY BEAUTY SALON~:

A SCARY GRANDMA’S SHOP:

Hong recommends… ~~ GRANDMA’S SHOP ~~…….
Did they actually think that using this typeface makes the shop look more authentic and traditional? Turns out that all these made us think of horror movies instead. Haha!

Will you dare to go in?
- - - - -
City of Men

City of Men isn’t better than City of God, but it’s not bad! Was hoping for a sad ending though, more realistic that way.
7 / 10






























